• Город
  • Тиждень
  • Арт
  • 111
  • Стиль
  • О нас

111 слов

Прочитать

Посох Асклепия

29 Ноябрь, 2019

Прочитать

Сільський божевільний, що живе на околиці світу

27 Ноябрь, 2019

Прочитать

Марадона, Перша світова і британський розслідувач Голодомору

26 Ноябрь, 2019

Прочитать

Прості речі

11 Ноябрь, 2019

Прочитать

Голоси епох в музеї Ханенків

9 Ноябрь, 2019

Стиль

Прочитать

Шить в Париже

19 Март, 2019

Прочитать

Дело в шляпе!

15 Март, 2019

Прочитать

Умные часы — украинский стартап Force

6 Август, 2018

Прочитать

Киевлянин, которого мы потеряли

1 Август, 2018

Прочитать

Выпускной в ПТУ

4 Июль, 2018

 

inший Kyiv

Читать Смотреть Слушать
  • Город
  • Тиждень
  • Арт
  • 111
  • Про нас

inший Kyiv

  • Город
  • Тиждень
  • Арт
  • 111
  • Про нас

In 111

Перекладаючи Японію

449 Просмотров 28 Ноябрь, 2017

Перекладаючи Японію Pin It

Виставка «Уявний путівник. Японія»  триває, і в її рамках пройшла презентація книжки «Нотатки знічев’я», що вперше перекладена українською.

Для японської літератури «Нотатки знічев’я» («Цуредзуреґуса») — золотий спадок. Ця картина життя Японії XIV століття від чоловіка, та ще й ченця Кенко-хоші нібито доповнює ту версію, що її створила придворна дама Сей Сьонаґон трьома віками раніше. Сей Сьонаґон за світськими турботами не було коли й вгору глянути, а Кенко, навпаки, мав багато часу для спостережень.

«Достойною є людина, яка, спізнавши лиха і поринувши в глибокий смуток, ухвалила для себе виважене рішення постригтися в ченці, — вона віддалилася від світу, і дні й ночі її минають без бажань та прагнень», — слова справжнього буддиста.

Самітник Йосіда Кенко зізнавався, що бувало йому інколи нудно. Тоді він брався записувати все, що прийде в голову. І оскільки Кенко-хоші був освіченою талановитою людиною, філософом, поетом, то читати всі ці записи «на манжетах» цікаво й досі: вони не тільки про окрему особистість, але й про епоху в цілому, про культуру, про минуле та реалії тогочасної Японії. Нариси про все на світі з елементами щоденника перетворилися на зразкові інтелектуальні есеї.

Переклад та передмову зробила Ніна Баликова, власний кореспондент «Голосу України» в Японії, загальну редакцію здійснив доктор філології, професор Іван Бондаренко, та й рецензенти поважні. Окремо треба сказати про дизайн книжки — він дуже японський.

Текст: Марина Полякова

Кенко-хоші. Нотатки знічев’я. Переклад Ніни Баликової. Київ: «Либідь», 2017.

Марина Поляковачитать
Share

Читайте также

Просмотр

Восточный ковер и высохшее море

Просмотр

Ставить слова на свои места

Просмотр

Загадка сознания

Просмотр

Від Мойсея

Просмотр

Про Уве, и про себя

Просмотр

Девушка в поезде/The Girl on the Train

Просмотр

Архитектура как психика

Просмотр

Точная и нескучная

Предыдущий пост

Дымные романсы

In 111

Дымные романсы

Просмотр

Следующий пост

Говорят архитекторы

In Город

Говорят архитекторы

Просмотр

  • *smirkes because jumpsuit is still stain free #bottegaveneta #oneteaspoon #minimalstyle ad
  • A favorite since years 🤍
  • Did someone call a painter? #bottegaveneta #oneteaspoondenim #oldceline ad
  • Warm, fresh baked bread 🍞 ...
  • Perfect travel outfit ✌🏻#bottegaveneta #oldceline #buenosaires #minimalstyle ad

© 2019 inший Kyiv - All Rights Reserved.