• Город
  • Тиждень
  • Арт
  • Сцена
  • Экран
  • Стиль
  • 111
  • О нас

111 слов

Прочитать

«Історія знову пишеться втраченим поколінням»

11 Август, 2022

Прочитать

Manzeye, Mareppa, Mareppo, Mussapa

4 Август, 2022

Прочитать

Культурний поліморфізм України: погляд з Італії

19 Июль, 2022

Прочитать

«Наш Мазепа свят, а ваш москаль – скурвый сын!»

4 Июль, 2022

Прочитать

Поезія воєнної доби: «Назви мені місто – і я скажу тобі, де його рана»

28 Июнь, 2022

Стиль

Прочитать

Мода не може брехати

27 Октябрь, 2021

Прочитать

Шить в Париже

19 Март, 2019

Прочитать

Дело в шляпе!

15 Март, 2019

Прочитать

Умные часы — украинский стартап Force

6 Август, 2018

Прочитать

Киевлянин, которого мы потеряли

1 Август, 2018

 

inший Kyiv

Культура Великого Міста
  • Город
  • Тиждень
  • Арт
  • Сцена
  • 111
  • Про нас

inший Kyiv

  • Город
  • Тиждень
  • Арт
  • Сцена
  • 111
  • Про нас

In 111

Перекладаючи Японію

1.2K Просмотров 28 Ноябрь, 2017

Перекладаючи Японію Pin It

Виставка «Уявний путівник. Японія»  триває, і в її рамках пройшла презентація книжки «Нотатки знічев’я», що вперше перекладена українською.

Для японської літератури «Нотатки знічев’я» («Цуредзуреґуса») — золотий спадок. Ця картина життя Японії XIV століття від чоловіка, та ще й ченця Кенко-хоші нібито доповнює ту версію, що її створила придворна дама Сей Сьонаґон трьома віками раніше. Сей Сьонаґон за світськими турботами не було коли й вгору глянути, а Кенко, навпаки, мав багато часу для спостережень.

«Достойною є людина, яка, спізнавши лиха і поринувши в глибокий смуток, ухвалила для себе виважене рішення постригтися в ченці, — вона віддалилася від світу, і дні й ночі її минають без бажань та прагнень», — слова справжнього буддиста.

Самітник Йосіда Кенко зізнавався, що бувало йому інколи нудно. Тоді він брався записувати все, що прийде в голову. І оскільки Кенко-хоші був освіченою талановитою людиною, філософом, поетом, то читати всі ці записи «на манжетах» цікаво й досі: вони не тільки про окрему особистість, але й про епоху в цілому, про культуру, про минуле та реалії тогочасної Японії. Нариси про все на світі з елементами щоденника перетворилися на зразкові інтелектуальні есеї.

Переклад та передмову зробила Ніна Баликова, власний кореспондент «Голосу України» в Японії, загальну редакцію здійснив доктор філології, професор Іван Бондаренко, та й рецензенти поважні. Окремо треба сказати про дизайн книжки — він дуже японський.

Текст: Марина Полякова

Кенко-хоші. Нотатки знічев’я. Переклад Ніни Баликової. Київ: «Либідь», 2017.

Марина Поляковачитать
Share

Читайте также

Просмотр

Що таке враження?

Просмотр

В тени еще холодно

Просмотр

Ностальгия и постнационализм

Просмотр

Мокуліто: велике в малому

Просмотр

Филологический травелог

Просмотр

О войне Сталина с Украиной

Просмотр

Прості непрості речі

Просмотр

Таланты без поклонников

Предыдущий пост

Дымные романсы

In 111

Дымные романсы

Просмотр

Следующий пост

Говорят архитекторы

In Город

Говорят архитекторы

Просмотр

Instagram вернул неверные данные.

© 2022 inший Kyiv - All Rights Reserved.

Партнер сайту: