Рождественская колядка как перевод с небесного языка на земной.
Со времени рождества в земной пещере стало возможным найти небо. Свод Рождественской поэзии и музыки большой, не исчерпывается Честертоном, Диккенсом, Бродским и Пастернаком. Среди скромного вифлеемского ландшафта, в одной из его пещер, началось то, во что все мы вглядываемся уже второе тысячелетие, и, несмотря на высокую точку обзора, не можем охватить взглядом. Монахи будут записывать книги, составлять азбуки для не знающих грамоты народов, открывать школы, школы станут университетами. Будут построены города, поэты и музыканты снова и снова будет перекладывать веру и любовь в звуки, художники – писать картины. Дети будут искать под подушкой подарки, ждать первой звезды в Сочельник и мечтать о чуде «Все елки на свете, все сны детворы… Все яблоки, все золотые шары».
Группа Vivienne Mort в праздничном выпуске Stage 13 представила новую аранжировку колядки «Спи, Иисусе, спи».
Спи Ісусе, спи маленький
Спи, дитятко, спи серденько
Йосифа ще не видати
Несе хлібця Тобі дати
Спи Ісусе, спи маленький
Спи, дитятко, спи серденько
Спи Терпінє, спи, очка зажмури
Не питай, що колись буде
Що зготовлять Ти хрест люди
Спи Ісусе, спи маленький
И оказалось, это – такая песня, которую всегда ждали, которая казалось, всегда была. Слушаешь и веришь: мы живем в мире, полном любви.