Сначала вчерашние события, на которые мы не попали
В «Дзиге» литературно-музыкальная композиция «Голоса живых. Голоса мертвых», – записи чтений репрессированных русских и украинских поэтов, в частности Введенского. Еще была презентация новой книги Тани Малярчук, на которую специально приехала ее русская переводчица Елена Мариничева.
Очень смешно открываются утром старые культовые львовские кнайпы. Приходишь утром с таким coffee face аккурат к нераннему открытию, а персонал сидит за столиком, пьет кофе и просит зайти через полчаса.
Львовская майстерня шоколаду начала выпускать шоколадки в виде брутальных гаечных ключей, гаек и болтов.
Суббота, 17 сентября. Идет круглый стол по переводу. Ведет Ия Кива.
Марианна Кияновская и Остап Сливинский говорят о переводе, как о способе отделения своего от чужого, освоения собственного культурного пространства. Далее о том, что современной украинской литературе не хватает способов говорить о героическом, не хватает языка героики, а также языка абсурда, то есть своего Хармса, например.
Аркадий Штыпель рассказывает об опыте перевода как о способе обогащения собственной поэтики. Перевод для переводчика и для нации – способ выработки своего языка.
Далее речь о критериях и о том, что такое хороший и плохой переводчик. Я высказалась в том смысле, что главное для плохого перевода это не то, что там есть, но то, чего там нет, то, чего переводчик не смог понять и донести до читателя, скорее всего эти же особенности переводимой культуры будут непонятны в социуме, на язык которого делается перевод.