• Місто
  • Тиждень
  • Арт
  • 111 слів
  • Екран
  • Сцена
  • Стиль
  • Про нас

111 слов

Прочитать

«Книжковий арсенал»: голоси жінок у сучасній українській літературі

26.05.2025

Прочитать

Передзамовляй це: 12 книжкових новинок холодної весни

15.05.2025

Прочитать

Ірина Белан. «Граппіг. Kumedno»

29.03.2025

Прочитать

Передзамовляй це: 9 книжок для теплої весни

26.02.2025

Прочитать

Передзамовляй це: 9 книжок на Новий рік

22.12.2024

Стиль

Прочитать

«BUDZIRKA»: креативний кластер, елегантні рішення

23.05.2025

Прочитать

PAD Paris 2025: п’ятірка найкращих стендів

05.05.2025

Прочитать

Ярмарок дизайну Collectible – 2025: вічне та ефемерне

22.04.2025

Прочитать

«Бруталіст» і Бреєр

11.04.2025

Прочитать

TEFAF Maastricht 2025: абсолютно суб’єктивний рейтинг

02.04.2025

 

inший Kyiv

Культура Великого Міста
  • Місто
  • Тиждень
  • Арт
  • Сцена
  • 111 слів
  • Екран
  • Про нас

inший Kyiv

  • Місто
  • Тиждень
  • Арт
  • Сцена
  • 111 слів
  • Екран
  • Про нас

In Місто

«Русский писатель» Шалев его украинская бабушка

1.7K Просмотров 24.05.2018

«Русский писатель» Шалев его украинская бабушка Pin It

Гость Книжного Арсенала – израильский писатель Меир Шалев.

Единственный переведенный на украинский роман Шалева в оригинале называется «Дело было так», и для самого автора это звучит «с неискоренимым русским акцентом». Украинский перевод откровенно отсылает к английской версии: My Russian Granmother and her American Vacuum Cleaner.

Меир Шалев, которого в Израиле называют «русским писателем», а первый его роман так и назывался – «Русский роман», – сам по-русски не читает. И тем более он не читает по-украински, и не ведает, что его «русская бабушка» Тоня Пекар родом из местечка Рокитного под Киевом, – не вполне «русская», хотя и говорит всю жизнь, как ему кажется, с тем самым «русским акцентом». Все ее истории начинаются сакраментальным зачином «дело было так», ее дети и внуки начинают свои рассказы именно этими словами и произносят их с тем же акцентом. – У нас в семье, уверяет «русский писатель» Шалев, это означает: все, что я сейчас расскажу – святая правда и ничего кроме правды.

И это, в самом деле, абсолютно правдивая история о Стране (а вы никогда не услышите от израильтянина: «я живу здесь, в Израиле, с такого-то года», – только так: «я в Стране с такого-то года») и о ее жителях, мужественных строителях палестинского социализма. Бабушка Тоня сошла с корабля в Яффо в начале 20-х годов прошлого века, маленькая девочка с косами в гимназическом платье, она пила чай только из блюдечка, отставив мизинец. «В Стране» она немедленно становится женой сурового вдовца с двумя детьми, привыкшего пить крутой кипяток, – дедушка Арон Бен-Барак до самой смерти про любой самый горячий чай говорил, что тот холоден как лед! Бабушка Тоня рассказывала эту историю как «русский роман»: дедушка влюбился в нее без памяти и угрожал «утопиться в Иордане», если она ему откажет. Дело было именно так и не иначе, хотя более прозаически настроенные родственники полагали, что дедушка Арон традиционно посватался к младшей сестре своей покойной жены в надежде, что та поможет ему поднять детей. Дальше был мошав – что-то вроде архаического колхоза на малярийных болотах, хрупкая девушка из Рокитного работает на всех самых тяжелых работах, рожает пятерых детей и всю свою жизнь фанатически борется с грязью. В результате появляется своеобразная семейная мифология, а для маленького Меира дом наполняется тайнами и закрытыми комнатами, – там, за вечно запертыми дверями с начищенными до блеска ручками,  скрываются удивительные вещи:

«Здесь у бабушки душевая, в которой нельзя принимать душ, здесь туалет, которым нельзя пользоваться, а здесь спальня, в которой нельзя спать, и столовая, в которой нельзя есть, а здесь … живет бабушкин пылесос, свипер».

Прозаические родственники воспринимали все эти запертые двери как причуду вздорного характера, но для городского мальчика дом в мошаве становится его детским Раем, странным и таинственным.

Здесь все время будет две правды и две версии событий. Тем не менее, все было именно так, потому что одной правды не бывает, иначе этот парадоксальный мир становится скучным и плоским. Меир Шалев с удивительной достоверностью рассказывает про Страну-семью с ее суровыми пионерами-мошавниками и городскими очкариками, у которых «все взгляды правые, а все руки левые», про свой родной город Иерусалим, который сводится для него к блочному Кирьят-Моше, где на въезде стояли Дом для слепых, психбольница и сиротский интернат. У другого это звучало бы пафосной аллегорией Города слепых, сирот и сумасшедших, но не у Шалева с его простодушным лукавством и просвечивающими друг через друга «двумя правдами».

Книжковий арсеналМеир Шалевчитати
Share

Читайте также

Просмотр

Падает снег, летит книга (или птица)

Просмотр

Убийства в маленьком городе

Просмотр

Історія політики та політика історії

Просмотр

Знание как предостережение

Просмотр

400 пьяных кроликов

Просмотр

Шишков, прости…

Просмотр

Передзамовляй це: 6 книжок на порозі осені

Просмотр

«Я не кулинар»

Предыдущий пост

Тюремная лирика без зала…

In 111 слів

Тюремная лирика без зала суда

Просмотр

Следующий пост

Будущая легенда космоса

In 111 слів

Будущая легенда космоса

Просмотр

Instagram не вернул 200.

© 2025 inший Kyiv - All Rights Reserved.

Партнер сайту: