• Місто
  • Тиждень
  • Арт
  • Книга
  • Екран
  • Сцена
  • Стиль
  • Про нас

111 слов

Прочитать

Frankfurter Buchmesse: зробити книги сексуальнішими

12.11.2025

Прочитать

Книга як подорож: в Українському Домі – книжковий фестиваль «Фундамент: історії про культуру»

18.10.2025

Прочитать

Передзамовляй це: 10 книжок, які зроблять умнішими

18.07.2025

Прочитать

«Книжковий арсенал»: голоси жінок у сучасній українській літературі

26.05.2025

Прочитать

Передзамовляй це: 12 книжкових новинок холодної весни

15.05.2025

Стиль

Прочитать

Школа Ла Камбр: транс-формації

09.10.2025

Прочитать

Божевільні виставки: паризькі храми моди та їхні господарі

04.09.2025

Прочитать

Спека у Парижі: Девід Гокні, Нікі де Сен-Фаль і Dolce&Gabbana

27.08.2025

Прочитать

Еames Lounge Chair: гроші та емоції

11.08.2025

Прочитать

«BUDZIRKA»: креативний кластер, елегантні рішення

23.05.2025

 

inший Kyiv

Культура Великого Міста
  • Місто
  • Тиждень
  • Арт
  • Сцена
  • Книга
  • Екран
  • Про нас

inший Kyiv

  • Місто
  • Тиждень
  • Арт
  • Сцена
  • Книга
  • Екран
  • Про нас

In Місто

«Русский писатель» Шалев его украинская бабушка

1.8K Просмотров 24.05.2018

«Русский писатель» Шалев его украинская бабушка Pin It

Гость Книжного Арсенала – израильский писатель Меир Шалев.

Единственный переведенный на украинский роман Шалева в оригинале называется «Дело было так», и для самого автора это звучит «с неискоренимым русским акцентом». Украинский перевод откровенно отсылает к английской версии: My Russian Granmother and her American Vacuum Cleaner.

Меир Шалев, которого в Израиле называют «русским писателем», а первый его роман так и назывался – «Русский роман», – сам по-русски не читает. И тем более он не читает по-украински, и не ведает, что его «русская бабушка» Тоня Пекар родом из местечка Рокитного под Киевом, – не вполне «русская», хотя и говорит всю жизнь, как ему кажется, с тем самым «русским акцентом». Все ее истории начинаются сакраментальным зачином «дело было так», ее дети и внуки начинают свои рассказы именно этими словами и произносят их с тем же акцентом. – У нас в семье, уверяет «русский писатель» Шалев, это означает: все, что я сейчас расскажу – святая правда и ничего кроме правды.

И это, в самом деле, абсолютно правдивая история о Стране (а вы никогда не услышите от израильтянина: «я живу здесь, в Израиле, с такого-то года», – только так: «я в Стране с такого-то года») и о ее жителях, мужественных строителях палестинского социализма. Бабушка Тоня сошла с корабля в Яффо в начале 20-х годов прошлого века, маленькая девочка с косами в гимназическом платье, она пила чай только из блюдечка, отставив мизинец. «В Стране» она немедленно становится женой сурового вдовца с двумя детьми, привыкшего пить крутой кипяток, – дедушка Арон Бен-Барак до самой смерти про любой самый горячий чай говорил, что тот холоден как лед! Бабушка Тоня рассказывала эту историю как «русский роман»: дедушка влюбился в нее без памяти и угрожал «утопиться в Иордане», если она ему откажет. Дело было именно так и не иначе, хотя более прозаически настроенные родственники полагали, что дедушка Арон традиционно посватался к младшей сестре своей покойной жены в надежде, что та поможет ему поднять детей. Дальше был мошав – что-то вроде архаического колхоза на малярийных болотах, хрупкая девушка из Рокитного работает на всех самых тяжелых работах, рожает пятерых детей и всю свою жизнь фанатически борется с грязью. В результате появляется своеобразная семейная мифология, а для маленького Меира дом наполняется тайнами и закрытыми комнатами, – там, за вечно запертыми дверями с начищенными до блеска ручками,  скрываются удивительные вещи:

«Здесь у бабушки душевая, в которой нельзя принимать душ, здесь туалет, которым нельзя пользоваться, а здесь спальня, в которой нельзя спать, и столовая, в которой нельзя есть, а здесь … живет бабушкин пылесос, свипер».

Прозаические родственники воспринимали все эти запертые двери как причуду вздорного характера, но для городского мальчика дом в мошаве становится его детским Раем, странным и таинственным.

Здесь все время будет две правды и две версии событий. Тем не менее, все было именно так, потому что одной правды не бывает, иначе этот парадоксальный мир становится скучным и плоским. Меир Шалев с удивительной достоверностью рассказывает про Страну-семью с ее суровыми пионерами-мошавниками и городскими очкариками, у которых «все взгляды правые, а все руки левые», про свой родной город Иерусалим, который сводится для него к блочному Кирьят-Моше, где на въезде стояли Дом для слепых, психбольница и сиротский интернат. У другого это звучало бы пафосной аллегорией Города слепых, сирот и сумасшедших, но не у Шалева с его простодушным лукавством и просвечивающими друг через друга «двумя правдами».

Книжковий арсеналМеир Шалевчитати
Share

Читайте также

Просмотр

Быть мучеником в Третьей Германии

Просмотр

Перша Полежака

Просмотр

Львів: поза декорацією

Просмотр

Містер Джонс та його правда

Просмотр

«Бездумное питание: почему мы едим больше, чем думаем»

Просмотр

Доверять нельзя проверять

Просмотр

Не зупиняйтесь!

Просмотр

О преодолении

Предыдущий пост

Тюремная лирика без зала…

In Книга

Тюремная лирика без зала суда

Просмотр

Следующий пост

Будущая легенда космоса

In Книга

Будущая легенда космоса

Просмотр

Instagram не вернул 200.

© 2025 inший Kyiv - All Rights Reserved.

Партнер сайту: