Услід за Фішбейновими перекладами «ста поезій Рільке», «Либідь» видала «Пророка», і це, мабуть, продовження того самого «Апокрифу» «від Мойсея».
В нову збірку увішли також переклади – знов Рільке, а також Гайне, Целан, Тракль, Бенн, Бодлер, Неруда, Бялик, Бараташвілі… З російської Фішбейн переклав волошинський «Северовосток» і «Путями Каина» – трагічний епос громадянської війни.
«Либідь» видає Фішбейна в архаїчному, але добротно вишуканому «вбранні», – таке не всякому личить, мабуть, сьогодні – тільки Фішбейну: він єдиний з серйозних поетів зберіг ту архаїчну, навіть декілька маньєричну просодію та профєтичну інтонацію; на тлі нинішнього постмодерну він наслідує класичну традицію.
У пишномовній анотації читаємо про «глибини прачасовості» і «позанебесну височінь», але в ній і правду пишуть: Фішбейна названо «унікальним поетом», воно так і є.
… Що там було, стривай?
Задуха декорацій,
зачуханий Горацій,
зашмульганий трамвай,
завзятий піонер
на стежці каменястій,
продовжувач династій,
хранителька манер,
старійшина, старці,
трофейні чорнобурки,
напучування дурки
з указкою в руці,
пеніцилін, коклюш,
(чи коклЮш), санаторій,
омана Євпаторій
у плісняві калюж,
пикате і рябе –
полковник-самогубця,
його любаска Любця –
друкарка в МГБ,
відомий місту ЗІМ,
вітрянка, жовтяниця,
у жовтні місту сниться
чума холодних зим…
Мойсей Фішбейн. Пророк. Поезії. Переклади. – К.: Либідь, 2017.