Ця тримовна – німецько-українсько-російська – збірка є справжнім мистецьким витвором: вона складається з «тактів», вона має певний ритм, що його відбивають графічні ілюстрації. Її поліграфічне виконання цілком доречне до…
Записи по тэгу
Марк Белорусец
Окончание См. также начало, продолжение, их “беседы”, “Стус и…” Это происходило в начале 80-х. На Украине глухо, все сидели. Те из «культурного цеха», кто не сидел, старались не высовываться…
Читать полностью
Продолжение См. также начало, продолжение, их “беседы” Стус и… С Василем Стусом я познакомился между его «отсидками». До того читал его стихи, переводы в списках.
Читать полностью
Продолжение См. также начало, продолжение Их «беседы» Положим, коллективные письма, о них уже шла речь. Тебе предлагают друзья, знакомые, знакомые и друзья друзей и знакомых подписать письмо против преследований…
Читать полностью
Продолжение См. также начало Неисповедимые пути выбирала эта литература. Стихотворение Ходасевича мне прочла как-то Анна Заварова: «Пробочка над крепким йодом! / Как ты скоро перетлела!..» – «Кто это?» –…
Читать полностью
Да и продолжалось c нею во всех смыслах тоже. В войне с режимом за права человека, а шла она главным образом за это, оружием были тексты. «Слово» – как…
Читать полностью
Киевлянин Марк Белорусец переводит немецких и австрийских авторов с 1970-го, почти половину века: «есть еще песни, чтобы петь по ту сторону людей».