До цьогорічного Песаха Гаґаду вперше видали українською мовою.
Читання Гаґади – основна частина седера, святкової вечері на Песах. Раніше українські євреї проводили читання івритом або російською. Взагалі, за даними Асоціації єврейських організацій та громад України, до початку повномасштабної війни в Україні проживало понад 300 тисяч осіб єврейського походження. При цьому вся духовна література перекладалася виключно російською, а єврейські громади були майже стовідсотково російськомовні.
До Песаха 2024 року, який починається ввечері 22 квітня і триватиме до 30 квітня, Всеукраїнська громадська жіноча єврейська організація «Проект Кешер в Україні» ініціювала вихід друкованої версії Гаґади українською мовою.
«Ми вирішили створити україномовну Гаґаду, оскільки після повномасштабного вторгнення росії стало очевидно, що тематика Гаґади є вкрай важливою для боротьби за екзистенційну свободу в Україні. Сподіваємося, що це стане поворотним моментом в історії українського єврейства. Українські євреї потребують доступу до єврейської духовної літератури українською мовою», – сказала Керін Гершон, генеральна директорка «Проекту Кешер» (Нью-Йорк).
Змістом Гаґади «За нашу свободу» та її формуванням займались українські євреї та провідні українські та світові дослідники юдаїки. Друкована версія, крім класичних текстів, містить коментарі та методичні матеріали українських євреїв минулого: Шолом-Алейхема, Хаїма Нахмана Бяліка, Шмуеля Йосефа Агнона, Зеєва Жаботинського, Хави Шапіро та інших. Крім того, до Гаґади увійшли цитати сучасних українських лідерів, громадських діячів, митців і поетів: Святослава Вакарчука, Ліни Костенко, Оксани Забужко, Семена Глузмана.
«“За нашу свободу” – це та назва, яка поєднує зараз і українців, і мешканців держави Ізраїль. Наші країни у XXI столітті знов зіткнулися з жорстокістю війни, проте наші народи вперто б’ються за волю та незалежність. Створюючи цю Гаґаду, ми хотіли передати частину сміливості, виклику та сили, яка міститься у Великій історії визволення, і головне – віру у перемогу та свободу», – розповідає Влада Недак, директорка «Проекту Кешер в Україні».
Книга вийшла у видавництві «Дух і Літера» першим накладом у 1000 примірників та буде розповсюджуватися безплатно в українських єврейських громадах, бібліотеках, академічних спільнотах вивчення юдаїзму та серед євреїв українського походження в Європі та США (для отримання примірника треба залишити заявку на сайті «Проект Кешер в Україні» http://surl.li/suxhx). Переклад з івриту виконала фахівчиня з єврейської історії, культури, музики та літератури Міхаль Стамова. Ілюстрації створила художниця Зоя Черкаська-Ннаді, яка народилася у Києві, а тепер живе в Ізраїлі.
Оскільки під час читання Гаґади заведено співати пісні, видання має музичну складову, яка створена у традиції клезмерських колективів та сучасного естрадного й канторського співу. Пісні у ній теж вперше перекладено українською.
Головна світлина: ФБ-сторінка Vlada Nedak