Детектив – идеальное летнее чтение. А Галина Бабурова, которая любит детективы как большинство из нас, этим летом завела специальный телеграм канал «Убийца – дворецкий» (https://t.me/s/thebutlerdidit), где представляет не самые очевидные детективы и их авторов. Без спойлеров, разумеется.
Жан-Клод Мурлева, Анн-Лор Бонду, «А еще я танцую»
Издательство «Синдбад», 2016, перевод с французского Елены Головиной
Любовный роман, скрещенный с детективом. Исполнено в четыре руки. Соавторы вывели героем пожилого известного писателя и выбрали для текста форму эпистолярного романа. Вводные вполне себе банальные, но история вышла обаятельная, динамичная и не лишенная юмора. Идеальный вариант для того, чтобы скоротать летний вечер на парковой скамейке, отбиваясь книжкой от ж-ж-жуков.
Лив Константин, «Последняя миссис Пэрриш»
Издательство «РИПОЛ Классик», перевод с английского Н. А. Сосновской, 2018
Две сестры под одним псевдонимом написали роман про коварство лучшей подруги. Ровный, предсказуемый, в рамках жанра. В конце виляет хвостиком мораль в духе «фу такими быть». Очередная история про супружеские тайны и злых подружек, особых сюжетных вывертов ждать не стоит.
Клер Макинтош, «Кто не спрятался»
Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга», перевод с английского Олеси Малой, 2017
У Яны Вагнер есть детектив с точно таким же названием, но этот переводной и про другое. Начинает Макинтош весьма резво: сорокалетняя скучная Зоуи, разведенная мать двоих детей случайно обнаруживает свою фотку в газете под сомнительным объявлением о сексе по телефону. Сначала Зоуи отмахивается от неприятных мыслей и говорит себе, что женщина с фотографии просто на нее похожа. Но вскоре в новостях мелькает сообщение о том, что у некой Кэтрин Таннинг из сумки украли ключи, и Зоуи узнает жертву – ее фотография мелькнула в таком же объявлении, что и фото самой Зоуи. Тут ей становится тревожно. Она звонит в полицию. А дальше следует убийство.
Потом события цепляются одно за одно, автор ловко лавирует меж двух рассказчиков – самой Зоуи, которая говорит от первого лица, и проштрафившейся сотрудницей полиции Келли, переведенной из спецподразделения в патрульные (здесь повествование от третьего лица). Макинтош придумывает весьма забористое объяснение появлению фотографий в газетах. В общем, дело движется просто прекрасно, читатель строит версии, предвкушает столь же забористую разгадку, но… все разрешается довольно предсказуемо. Беда в том, что автор не слишком умело использует каноны жанра и читатель рано понимает, кто за всем стоит (тупо больше некому). В это время не такая сообразительная героиня на всех парах мчится прямиком в злодейские лапы.
Джеффри Дивер, серия про Линкольна Райма
Издательство «Азбука-Аттикус»
перевод с английского Сюзанны Алукард («Собиратель костей», 1997, перевод 2017), Сергея Саксина («Танцор у гроба», 1998, перевод 2017; «Пустой стул», 2000, перевод 2018; «Каменная обезьяна», 2003, перевод 2018)
Первые четыре книжки из серии про парализованного криминалиста Линкольна Райма. Действие развивается динамично, попутно автор выдает кучу наукоподобной информации, ловко использует двойные финалы. То есть, если частично отгадаешь, кто злодей, сюрприз все равно будет. К тому же темп повествования не позволяет надолго останавливаться и думать.
Несмотря на богатую фантазию автора фирменные фишки все-таки кочуют из романа в роман, плюс некоторые персонажи с отсутствующим инстинктом самосохранения обожают спускаться в условный подвал под тревожную музыку. Однако опять-таки за счет темпа и динамики детективы Дивера поначалу заходят на отлично и подбешивают только если ими объедаешься.
Предупреждение для впечатлительных: в «Собирателе костей» речь про серийного убийцу и автор старательно нагнетает жуткой жути, используя натуралистичные сцены.
Кстати, неоспоримый плюс детективов Дивера в том, что мотивация злодеев логически объяснима, то есть, нет такого, что в человека случайно вселилось ЗЛО и он пошел косить всех подряд. У Дивера все по классическим канонам – читателю даются ключи, чтоб котелок варил самостоятельно.